ネイティブスピーカーが翻訳
簡体字と繁体字、日本人にとっては同じ中国語のように見えても、別の言語と言ってもいいくらい違いがあります。また今では使われないような古い表現や逆に若者にしか通じない流行り言葉など、単純に機械翻訳できない言葉も多く存在します。
弊社で翻訳を担当するのは中国語のネイティブスピーカーで、日本企業にて中国・台湾向けの翻訳経験者なので安心です。
カタログ・リーフレット / Web / 動画 / プレゼン資料 の翻訳・チェック
中国語翻訳では、「中国語の簡体字、繁体字が混在している」「中国語の文中に日本語が誤用されている」「繁体字の翻訳が、簡体字の漢字を置き換えただけのものになっている」といったケースが見受けられます。
弊社で翻訳を担当するのは中国語のネイティブスピーカーで、日本企業にて中国・台湾向けの翻訳経験者です。現在お使いのカタログ・パンフレット・Webサイト等の診断も行っていますので、中国語でお困りの方はお気軽にお問い合わせください。
簡体字と繁体字、日本人にとっては同じ中国語のように見えても、別の言語と言ってもいいくらい違いがあります。また今では使われないような古い表現や逆に若者にしか通じない流行り言葉など、単純に機械翻訳できない言葉も多く存在します。
弊社で翻訳を担当するのは中国語のネイティブスピーカーで、日本企業にて中国・台湾向けの翻訳経験者なので安心です。
言語が違えば表現も変わります。なので言葉の表面を単純になぞって翻訳しただけでは、意味が通じないおかしな文章ができあがってしまいます。
弊社はデザイン制作も行っているため、ご要望に応じてキャッチコピー・ボディコピーとしてきちんと使える文章を作成いたします。業界用語・専門用語にも対応いたしますので、詳細はお問い合わせください。
日本語であっても裁判で使われる専門用語は難しく、一般人には分かりづらいものです。ましてやそれが中国語であれば尚更で、中国語のネイティブスピーカーに翻訳をお願いしても正確に翻訳することが困難で、それが正しい翻訳なのかをチェックすることもままなりません。
弊社では中国語の法廷通訳を長く手がけている経験豊富なスタッフと連携しているため、専門用語にもしっかり対応することができます。